Ti faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, for eksempel journalister, kommunikatører og skribenter. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og ser på eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. Bogen giver også en introduktion til grundlæggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Og hvad “må” man, når man oversætter?

Bogen er en samling af tips, tricks og insiderfif til bedre oversættelser, og den er en aktivering af de alarmklokker, der skal bimle, når man er ved at gå i en faldgrube. Den er en genvej til at undgå de mest almindelige oversættelsesfejl, et træningsprogram for oversættermusklen og en tjekliste, som vil gøre det nemmere og hurtigere at oversætte – og oversætte bedre – og at finde fejl i sin oversættelse.

I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, og den henvender sig især til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt til journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse.